二、汉译英组织:

这次译实务调查的话把则是为目前中俭社会社会翻开热门话把,本质相关气候改动,生态危机礼貌或者中绝对的路线和德行。该话把在中政府作业报告,政府作业蓝皮书或者国际全国主峰会议上多由相关。该话把从而各样译教育、学习,日常平凡教育的主导,每家句型开始了感染大型抒发,本科古谚也开始了感染大型。所以话把,伟大考生理当并非认为生疏,控制一块不该认为因素。

原文及译本

文体分解

气候改动已并非纯的环境维护感染,而演变成成了人手饿不死与社会翻开感染。中得要变革以煤为主的本质构造和高玷污、高能耗的产业构造,以摄行环境和控制寰球气候改动。

本句相关一些个本科古谚抒发,如“气候改动(climate change)”、“环境维护(environmental protection)”、“高玷污,高耗能(heavy pollution and high energy consumption)”。

除了然,重点词“控制”的译理当有一些个寻找,如“address, cope with, tacle”,甚至理当用“fight, combat.

从句法构造来看,原文的句法和构造相比于完整无暇,道理洞若观火,是以译本理当利用原文标点,不需还组句。

To address climate change has become a major concern of the subsistence and development of mankind, rather than a simple issue of environmental protection. In an attempt to govern the environment and address global climate change, it is imperative for China to change its coal-dominated energy composition and the industrial structure featuring heavy pollution and high energy consumption.

除了然,主动控制气候改动从而中厕身寰球摄行的职责,从而实现可继续翻开的迫切得要。中举动国际最大的社会翻开中家,得要主动推进俭与本质的转型,以推进寰球可继续翻开。

本句中的特点抒发为“寰球摄行(global governance)”、“可继续翻开(sustainable development)”、“社会翻开中家(developing country)”、“俭转型(economic transformation)”

从句法上看,这地方两句并译成一句便可,重点意思是“相比于中另外国际最大的社会翻开国度而言,要主动控制气候改动以厕身寰球摄行,除了然推进俭与本质转型以让寰球可继续翻开”。也可分隔译,以求译本便捷,洞若观火。

Meanwhile, to proactively cope with climate change is both an international duty for China to participate in global governance and an urgent need to achieve sustainable development. As the largest developing country in the world, China also calls for a positive transformation in economic drive and energy consumption so as to promote a sustained global economic development.

长时间以来,中尤其刮目相看气候改动感染,把主动控制气候改动举动国度俭社会社会翻开的重百团大战略,把绿色低碳社会翻开举动生态危机礼貌建设的基本本质,利用了一系列作为,为控制寰球气候改动做出了基本呈献。

“尤其刮目相看”的特点抒发为“attach great importance to...”;“重百团大战略”为“significant/major strategy”。

本科化抒发“绿色低碳社会翻开”可译为“green and low-carbon development

“生态危机礼貌”译为“ecological civilization”。

“为……作出呈献”译为“contribute...to.../make contribution to...”。

本句包括的语义少许,且相互之间的有关度相对低了些,推荐利用“拆分”的扑克千术,译成两句话。

For a long time, China unwaveringly attaches great importance to addressing clime change, making it a significant national strategy for its social and economic development and promoting green and low-carbon development as an important component of the ecological civilization. China has already taken a series of actions and made great contribution to combating the global climate change.

2020年上班的地方全国出产总值氮分布比2005年减弱40%-45%,非梅花本质占把本质消费水平总量的权重实现15%,河流面积大小比2005年加强4000万公顷,河流积储量2005年加强13亿立方米。

本句中的古谚抒发非常本科,且不方便从年鉴上查到,如“全国出产总值氮分布量(carbon dioxide emissions per unit of GDP)”、“非梅花本质(non-fossil fuels)”和“把本质消费水平(primary energy consumption)”得要颠末特地补课开理当万无一失译。

除了然得要顾全“加强/减弱”百分比的抒发方式为“increase/decrease by ~%”。

By 2020, China will have reduced its carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40% to 45% on the basis of its 2005 level, increased the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to 15% and enlarged its forest area by 40 million hectares and forest stock volume by 1.3 billion cubic meters.

中还会在农事、林、水本钱等主导半壁和镇政府、沿海、生态危机软北京感染有效防止气候改动危急的形式,提升抗御水准。

本句中的本科名字为“主导半壁”,可译为“key areas”或“major sectors”,“生态危机软北京”可译为“eco-fragile areas/zones”,也适宜讲说的一句一句的如“areas which is vulnerable to....

从句法上讲,本句的重点组织是:中(在……半壁)感染(……)形式,和提升抗御水准。

China will also work hard to develop an effective mechanism and enhance its capacities to cope with climate change risks in some key areas such as agriculture, forestry, water resources as well as in some cities, coastal areas and eco-fragile zones.