Logan recently recalled a sentence from a book he had read.
罗根晚近回回想起一块的一句他曾在书里读到的。

Do not use your malice to speculate on the world’s love.
绝不能用你的敌意去推测国际的爱。

He remembered this because he just fired one of his own subordinates.
而他回想起起这,是缘于他方才炒掉了随机组合旁任何下级。

The employee was laid off not because of her professional abilities, but because she did not really understand how to work with people.
这名下班的被炒掉不是缘于他的本科水准希冀太高,而是缘于她真的不省得干吗与人合办。

It seemed that she did not seem intend to work with others.
其次她仿佛也不太计划与人合办。

To quote Logan, this is called “does not know how to work”.
用罗根的来说,这叫“麻烦下班”。

When working with other departments, this employee often causes unnecessary conflicts.
公司间合办的工夫,除了这样下班的常联席会议感染大多数无须要的抵触。

She appears to be overly sensitive to her own border of rights.
她仿佛对旁任何权力疆界超出毛孔粗大。

She does not allow other colleagues’ work to interfere with her schedule and she always refuses to reschedule.
她完完全全不允许除了这样兄弟姐妹的办事干扰他的工夫表,缘于她老是谢绝还计划旁任何工夫。

She thinks this is her legitimate right which no one can violate.
她感到这是他的正当权力,不允许任何人来打劫。

Almost no one can cooperate with her.
这导致简直没有人理当和她合办。

In addition, she often feels offended when other colleagues ask her about her job, as if they are blaming her.
除了这样,当除了这样兄弟姐妹干预干与他的办事时,她喜好感到被得罪,感到这是在对她喜好放炮。

However, her colleagues actually just do not understand what she has done and want to communicate and plan the following work.
但,他人诚然可不明白她做了些甚么,想喜好大多数说说他们的情况,因此策划接下来的办事调头。

Ironically, she does not seem to bother when she herself asks about someone else’s work.
而挖苦的是,当这名下班的参合别任何办事时,她仿佛并非感到有甚么失当。

Over time, Logan found that he could assign less and less work to this employee. Although she has really good professional skills, it will certainly do more harm than good to have her in the team.
一朝一夕,罗根自认为他能分给这名下班的的各项越来越少,即使他的本科力量真的过硬,但留着绝对弊大约是利。

I remember a famous person once said:
记能前有随机组合功绩卓著的人已经说过:

If you see your own flaws in a person, you cannot stand this person most.
当你在一自个手臂上发觉你旁任何美中不足时,你最不能难忍除了这样人。

But you often do not realize that they are your own flaws.
但你普通情况下并麻烦心理到那是你旁任何美中不足。

What our eyes see and what our brains perceive is usually not the original fact.
我径直能发觉的、我脑能觉察的,时时并非是事实完整无暇的本来。

Our own expectations and presupposed logic will inevitably distort the world we see.
当我有旁任何希冀、有旁人预设的道理情况的工夫,渠多半要歪曲我发觉的国际。

In fact, it is the same to think about this from another perspective.
诚然除了这样问题从另一个倾向想因此也的。

When you look maliciously at the world around you, you see only malice.
当你用敌意去观察观察后面的的国际时,你发觉的就可能是敌意。

Humans are social animals, whether living or working, you can only be successful when you cooperate with others.
人是一款社会性真核生物,不论是生活水准则是办事,都既在合办中才会一帆风顺。

Isn’t it true?
不是吗?

(译:能猫)