米国说部家简·奥斯汀的长篇说部《不自量与短见》于1813年绝版,这部说部特别受等待,并屡次被编遣成电影搬上大银屏。

从说部看,女主角伊丽莎白精灵,有远见,有很强的自傲心,并善于回想起感染;对当初一个鲜少旅游的白领丽人来说,这是难能可贵的。

她在申请上一样有进行,这份进行让她与达西组成了圆满的豪门;

但在这前后,他的进行也险些让她与申请擦肩而过。彼的申请几经横生枝节,一人有不自量,一人有短见:

在达西公告败后,他徐徐渐进变革不自量的架势,用一封信向伊丽莎白解惑;

而伊丽莎白在读完信后,也离开了心中的短见,废话说完了步入主题是她读信后的心坎体察。

She grew absolutely ashamed of herself. -- Of neither Darcy nor Wickham could she think, without feeling that she had been blind, partial, prejudiced, absurd.
她越想越惭得惭。不论想实现西的,预料韦翰的,她长久认为旁人以前不免难免太任意,太厚此薄彼,对人存了短见,其次不近公理。

"How despicably have I acted!" she cried. -- "I, who have prided myself on my discernment! -- I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity, in useless or blameable distrust.
她禁不住大声叫道:“我做得特别卑鄙!我一向是自负有知人之明!我一向是自以为有手法!一向是不起眼女朋友是属于宽大的机缘!若要美好我旁任何欺世盗名心,我待人长久汗漫地确信多端,其次还要做得会令我旁人细密。

-- How humiliating is this discovery! -- Yet, how just a humiliation! -- Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind. But vanity, not love, has been my folly.
这是我特别卑鄙的合租房!难的是,这类耻辱而且特别该死!即会令我真的爱上了他们,也麻烦任意到然该死的后手。但学习用的痴呆,并却不在约会点,而是有欺世盗名心点。

-- Pleased with the preference of one, and offended by the neglect of the other, on the very beginning of our acquaintance, I have courted prepossession and ignorance, and driven reason away, where either were concerned. Till this moment, I never knew myself."
收场方才熟悉彼两位的时间,一个喜好我,我很快乐,一个冷淡我,我就活力,是以构成了学习用的短见和愚蒙,遇见与彼波及的各项,我就不能明辨对错。我到目前才算不了自知之明。”

解读:

上面这段心坎讲说出自《不自量与短见》蓝本,在影视编遣中只能靠坤伶的上肢范畴:

伊丽莎白读完达西那封情真意切的信后,没想到知道到旁人相比于达西的短见开始于旁人欺世盗名和愚蒙。

她曾被不好各项的外表迹象所哄骗,以致于发蒙达西,心坎特别过意不去。

字词:

partial:adj.护短的

prejudice:n.二话,短见

absurd:adj.失实的

despicably:adv.卑鄙地

discernment:n.洞察力

disdain:n.薄/v.不放在眼里;讽刺

candour:n.烂缦;公道

distrust:n.不信赖;确信

humiliation:n.耻辱,耻辱

prepossession:n.怜爱

folly:n.迟钝

wretchedly:adv.拙劣地;无能的

acquaintance:n.熟人

分解:

达西榜初度在雨中向伊丽莎白求亲被她坚定的拒继嗣,写信向伊丽莎白解惑。

那封信不只是从感情上打动了伊丽莎白,更让她有一些还审理人家,辨析了旁人在相比于这场奢望时的过渡减弱和蒙昧短见。

第一句中的“She grew absolutely ashamed of herself.”中“grew”一词用得格外很好,“grew”意为“变得”,它抒发出奢望的层层变更,体显出伊丽莎白读完信后逐步维持的心理,心坎的胆战心惊和过意不去一点点溢上心迹。

后半句“Of neither Darcy nor Wickham could she think, without feeling that she had been blind, partial, prejudiced, absurd.”中“neither...nor...”本意为“既不...也没有...”,这边可译为:“不论...还是...”;因为后句中有“without”一词,导致“neither...nor...”在译时理当译成两重反悔表肯定的意义。

另有句中“"How despicably have I acted!" she cried.”这是一句由how教导的哀叹句,凸出夸大了“despicably”一词,另外词意为:“卑鄙地”。

这边伊丽莎白为旁人对达西的淡然恩爱认为惭,“cried”一词为“大呼”,前面反应他的心理实现了一个伏笔,情不自禁地喊作声,将空气渲染得更极致。

之后三句“I, who have prided myself on my discernment! -- I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity, in useless or blameable distrust.”连接三句感染对照,奢望层层递进,喷涌而出。

这三个由“who”教导的主语从句,加倍像在内省自问,内省自嘲。伊丽莎白现如今惭,她断然知道到旁人前后被事情的外表哄骗,表显出的各种短见。

第四句中“Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind. ”这句中“Had I been in love...”应用悬拟语气,假使旁人要是被申请冲昏了思想,也麻烦如斯任意。

“But vanity, not love, has been my folly.”这句中,用插入语“not love”做反悔,更夸大vanity帮腔的丑,是欺世盗名让旁人变得痴呆。

末后一句中“on the very beginning of our acquaintance”“very”一词理当译为“方才”,夸大伊丽莎白对达西的囫囵吞枣之久,反衬出他的短见却不有条有据,从个任何层次知道到这一点,也抒发出他的过意不去。

我长久俗世小萝卜头,不免难免会被短见哄骗径直;但却不每一自个都有伊丽莎白然的胆子去赞赏并变革。

我时时自负于旁任何明白,却还不晓得那浮在水面的可岭一角,胶原蛋白肽的冰溜方是得挥少数的水准。

说部里的伊丽莎白和达西离开各自的短见和不自量,终极拥拥有圆满的申请,不好人都沉迷于这美过得去结束,鲜少人去还得中间的转机。

愿望看完这两篇聊聊外国语的尔,都能对所爱之人坦诚再坦诚一点,在少数还来得及前后。