Steve Jobs told his daughter that she smelled 'like a toilet' during one of their last meetings together, her new memoir reveals.
史蒂夫·乔布斯的独苗在他的新秘史中问,在她与乔布斯末后会面的把中,乔布斯对她说,她闻起来“就像茅坑”。

The Apple founder made the cruel dig at Lisa Brennan-Jobs as he lay dying of cancer because he smelled the rose facial mist she had sprayed on herself.
当成李子上班的合租房的开创人乔布斯因身患疾病而不竭于尘间,当初他闻到丽萨·布伦南-乔布斯手臂上的紫罗兰喷雾的滋味,所以对丽萨说出了然残暴的。

In her new book, Small Fry, Lisa reveals how her billionaire father once turned nasty and told her: 'You're getting nothing' when she asked to have his Porsche when he was done with it.
在他的旧书《Small Fry》(《一涓埃事》)中,丽萨问他的亿万富人爸爸曾令她特别好受。当她信号乔布斯在他绝不应该他的保时捷三轮车就把车拿给他的时间,他对她说:“你甚么都得不到”。

'You're not getting anything, you understand?' Jobs told her.
“你甚么都得不到,懂吗?”乔布斯通知她。

Lisa writes that Jobs spoke in 'such a sour, biting way' and that he once told 'I'm one of the most important people you will ever know.'
丽萨写道,乔布斯曾“用一款特别令各位憎恶且尖刻的语气”通知她,“我是你将会熟悉的最首要的人中的一个。”

Her memoir gives unprecedented detail about the troubled relationship with her father.
他的秘史解说了她与他的爸爸之间不济的瓜葛中的别从来问过的小事。

She says that for her father, her very existence was a disappointment and a source of shame.
她说,对他的爸爸而言,他的有一定令他绝望,她是他的羞辱。

She writes: 'My existence ruined his streak. For me, it was the opposite: the closer I was to him, the less I would feel ashamed; he was part of the world, and he would accelerate me into the light.'
她写道:“学习用的有一定毁掉了他的人设。对我而言,少数却恰恰相反:我越沾染上他,我越不感到过意不去;他是学习用的国际中的一有些,他会会令我更快地走向光明。”

Lisa was born in 1978 after Jobs had a five-year relationship with her mother Chrisann Brennan which ended when she became pregnant.
丽萨出世于1978年,在那前后乔布斯与他的爸爸克里斯安·布伦南彼此居处过七年,但在布伦南怀小孩的时间,彼两很特别的一些却完工了。

Acrimony and a court case followed during which Jobs took a paternity test and still denied that he was Lisa's father.
前彼对簿公堂,但挖苦的是,在乔布斯进行了亲子判定前,他则是不认可旁人是丽萨的爸爸。

Jobs even claimed that he was 'sterile and infertile' yet went on to have three children with his wife Laurene Powell.
乔布斯甚至称旁人“不孕不育”,但他与他的内助劳伦·鲍威尔却育有三个宝宝。

Jobs finally reconciled with Lisa and apologized when she was nine years old, but the wounds of his behavior never really healed and the two had a strained relationship.
当丽萨九岁的时间,乔布斯终极与丽萨排解,并向她赔话,但他给丽萨带个大家最新疤瘌长久都不能去根,其次两任何瓜葛长久很垂危。

In an excerpt of Small Fry, Lisa writes about how she used to tell her school friends: 'I have a secret, my father is Steve Jobs'.
在《Small Fry》的一个干中,丽萨写道,她曾通知她校园里的同伙,“我有一个本质,学习用的爸爸是乔布斯。”

She would boast to friends saying: 'He's famous. He invented the personal computer. He lives in a mansion and drives a Porsche convertible. He buys a new one every time it gets a scratch'.
她还会向兄弟们吹法螺,“他很进入。他发认识很特别的一些电脑。他住在大别克里,他另有一辆保时捷三轮车。他的车一有划痕,他就可能买一辆新。”

During one visit to Jobs's house Lisa plucked up the courage to ask her father about his Porsche and said: 'Can I have it when you're done?'
丽萨有把去乔布斯睡觉的合租房的时间,她鼓起勇气问起乔布斯的保时捷,她说:“你绝不应该这辆车的时间应该给我吗?”

Jobs replied: 'Absolutely not'. Lisa writes that, judging by his reaction, she thought the story she'd been told about him replacing it after a scratch wasn't true.
乔布斯回答道:“不或许。”丽萨写道,从乔布斯的反应了解,她以为,人们前后通知她“他的车一有划痕,他就换一辆车”的各项并非真的。

She writes: 'I wished I could take it back. We pulled up to the house and he turned off the engine. Before I made a move to get out he turned to face me.
她写道:“我愿望我能把这辆车开离开。我把它推进了故宅里,之后他关掉了谷歌搜索引擎。在我走流出前后,他欠面向我。

'You're not getting anything', he said. 'You understand? Nothing. You're getting nothing'.
“你甚么都得不到”,他说。“你理当吗?你甚么都得不到。”

'Did he mean about the car, something else, bigger? I didn't know. His voice hurt - sharp, in my chest.'
“他是指这辆车吗?还是指另外更首要的产品?我不会心。他的令我格外悲。”

Jobs and Lisa's mother had met in 1972 at the age of 17 when they were both students at Homestead High School in Cupertino, California.
乔布斯和丽萨的爸爸在1972年相遇,当初彼17岁,总是加州库比蒂诺霍姆斯特德高中的各位。

They split in 1977 when Chrisann became pregnant and when Lisa was born Jobs denied he was the father.
1977年在克里斯安怀小孩的时间彼完工了。在丽萨出身前,乔布斯不认可他是丽萨的爸爸。

Chrisann supported herself and Lisa by working as a cleaner, a waitress, and a babysitter.
克里斯安通过当清洁工、跑堂儿的和先暂时保重来赢利抚养旁人和丽萨。

By the time Lisa was seven they had moved 13 times.
到丽萨七岁的时间,部分人开始了搬过13次家了。

In her memoir, Lisa writes that she was forced to take a DNA test in 1980 under the orders of the district attorney of San Mateo County, California, who had sued her father for child support payments.
在他的秘史中,丽萨写道,1980年在加州圣马特奥县合租房浏览官的说明下,她自愿去做了DNA检测,当初浏览官控诉他的爸爸,说明他开销儿育婴费。

As a result Jobs was ordered to pay $385 a month, which he increased to $500.
事后乔布斯被判每月开销385克朗的育婴费,而他加强到500克朗。

Four days after the case was finished on December 8, 1980, Apple went public and overnight Jobs became worth more than $200 million.
1980年12月8日另外案子定性了,四天后,李子上班的合租房上市了,一夜之间乔布斯的品第已逾2亿克朗。

Jobs visited Lisa around that time - she was three years old - and asked her: 'You know who I am?' He added in a voice which Chrisann described as being 'like Darth Vader': 'I'm your father'.
丽萨三岁的时间,乔布斯去看她并问她:“你会心我是谁吗?”克里斯安曾讲说过,他用一款“一样达斯·维德”的声持续谈道:“我是你的爸爸。”

Jobs said: 'I'm one of the most important people you will ever know'.
“我是你将会熟悉的最首要的人中的一个”,乔布斯谈道。

Starting from the age of seven Jobs would visit Lisa once a month; he turned up in a black convertible Porsche and would go roller skating around the neighborhood with Lisa and Chrisann as they tried to paper over the many cracks in their relationship.
从丽萨七岁有一些,乔布斯每个月多半要去探访丽萨把;他开着他的橄榄黑保时捷三轮车现身,之后会与丽萨和克里斯安一起儿在近旁玩轮滑,当初彼曾试着完全彼之间的瓜葛。

Lisa writes that she 'anticipated his arrival and thought about him afterwards' but for the first hour they were together there was a 'strange blankness.'
丽萨写道,她“愿望着他的临近,在他走前她还会想他”,但在彼一起儿呆着的开首的一个星期里,彼之间有一款“见外感”。

She writes: 'He didn’t talk much. There were long pauses, the thunk and whir of roller skates on pavement. A few times, I felt his eyes on me; when I looked up, he looked away.'
她写道:“他不太谈话。我之间有长时间的杜口,只能听到在人行道上玩轮滑的梆梆声和嗡嗡声。有好几次,我感遭到他在看我;但当我抬开头的时间,他又看向了他乡。”

Lisa writes that despite all of this she still felt pride that she was his daughter.
丽萨写道,虽然如此,她还是为旁人是他的独苗而不逊。

In 2013, two years after Jobs died, Chrisann published her memoir called: 'The Bite in the Apple: A Memoir of My Life With Steve Jobs'.
2013年,乔布斯殂两近几年,克里斯安重版了他的秘史《The Bite in the Apple: A Memoir of My Life With Steve Jobs》(《李子上的咬痕:我与史蒂夫·乔布斯的生活水准秘史》)。

In the unflattering book, she claimed that success turned Jobs into a 'demon' and that she became the 'object of his cruelty'.
在这本鲠直的书中,她表现,(行当上的)成事把乔布斯变成了一个“凶煞”,而她成为“他施展残暴的对象”。

In 2005 she sent him a letter asking him for $30 million for a trust fund for herself and Lisa as compensation for raising their daughter.
2005年她给乔布斯写信,请他花3000万克朗为她和丽萨树立信用股本,举动哺养彼独苗的取偿。

Chrisann accused Jobs of 'dishonorable behavior' by denying paternity and said that 'money represents reconciliation'.
克里斯安放炮了乔布斯不认可亲子判定的“卑鄙暴行”,并表现“本位币表征排解”。

In one letter she wrote: 'I believe that decency and closure can be achieved through money. It is very simple'.
她在一封信中写道:“我百分之百非常和完毕能够通过本位币来达到。这很轻松。”

Jobs ignored her demand and later emails and in a terse reply said: 'I don't react well to blackmail. I will have no part in any of this.'
乔布斯单看了他的说明,前在挂号信中轻松地回复帖子~道:“我麻烦对打单做出依据反应。你的说明我也都麻烦去做。”

In one interview Walter Isaacson, who wrote Jobs's official biography, said: 'He was very petulant , he was very brittle.
在与乔布斯传记的笔杆子沃尔特·艾萨克森的把报导中,艾萨克森谈道:“他很不自量,也很淡然。”

'He could be very, very mean to people at times.'
“有时间他对人们特别尖刻。”

(译:Dlacus)