《功利场》(Vanity Fair)是米国文人威廉·梅克比斯·萨克雷的代表著作之一,该说部第一讲述女原型在社会上拥有薄,由此利用各种策略甚至以色相招引、谄谀皇族家,不择办法往上爬的来闻,辣乎乎地挖苦了贩卖品性和光荣的“功利场”中的各样丑陋迹象。有兴趣的小火伴们,应该去读一读这本说部与看一看该电影。

Human nature is so true, both credulous and love of doubt, that it is so weak and very stubborn, their own undecided, but for others to do things very decision.

宽容确实如此,既认真又爱疑惑,说它娇嫩它又很积极,旁人打不见得主意,为人们弄却又有非常大的决心。

Human nature 表现“宽容”,指任何脾气。

All life, there are always some fragment looked at it does not matter, but in fact it affects the overall situation.

生活毕生,总多少干当初看着无关首要,而实习上却牵动了全局。

in fact为特点说话,表现“实习上,实习上”,和它意义相近的说话另有as a matter of fact;in effect;in practice;

overall situation表现“全局”,grasp the overall situation表现“把持全局”。

Alas, floating name floating, all empty!Who are the people in us?who are really happy?Even then was a wish, after the still not satisfied?Come on, children, pack up the stage, hide the puppet, our play has finished.

唉,大名浮利,少数抽象!我另外人里的谁是名实相符快活的?谁是满意满意的?虽当初遂了泡影,当时还并非也是白搭不满意?来吧,孩子们,修补起舞台,藏起拜物教人,各位的戏开始了演了。

Pack up表现“修补;卷”

E.g Let me pack up my truck and wrap up a few things.

我先去修补一哈学习用的篷车,就便带几样产品。

Alas 意义为“唉”,常用来表现困苦、难的是、生猛、关怀等。

If a person does not put anyone in the heart, of course, he can not expect to have a true friends.

要是一自个不把任何人放在心上,固然不可以奢望有甚么赤忱同伙。