导读:当你在吐槽洋泾浜语中的惯用语时,你可见道在英文中也许有不一而足的字词来自洋泾浜语呢?那就,就一起儿钻研某一时刻,细数别讲话到外国语中的中文,都也许有怎么的来闻!

Chinese civilization stretches back at least to the 3rd millennium BC. It is the source of many of the world’s great inventions, including paper, the compass, gunpowder, and printing, not to mention china (porcelain) itself. But maybe the greatest contribution that the country and its language have made to the Western world is tea. The drink is first mentioned in English in 1655. The Chinese connection first found in US English in the early 20th century.

中礼貌应该顶钻研到公元前300万岁。它是世界上许多伟大研究的泉源,比喻造纸术,浑象,毒气和打印术。更不必说另有女装以前。但对中西方讲话礼貌交流作出最大呈献的是茶。茶最早在1655年嵌入米国,而外国语和洋泾浜语的相关,最早也是在20这段时间初的美式外国语中被发现。

People drinking something stronger than tea might say chin-chin, or ‘cheers!’ This is a mangled pronunciation of qing qing, a Chinese greeting. Another ‘doubled’ word is chop-chop, or ‘quickly’. Chop here is a pidgin Chinese rendition of Chinese kuaì ‘quick, nimble’, and is also found in chopstick.

童鞋们在喝比茶更浓的饮品时大概会说“chin chin”与“敬酒”!这是仿制中“请请”的为。除了这样一个双音素词就是”chop-chop”,意为“快快”。这边的chop凭据“箸”的“筷”的为,是对监生为“快”的仿制。

Our range of savoury relishes was extended when traders introduced us to ketchup at the end of the 17th century. The name may come from Chinese ‘tomato juice’.

在17这段时间末果子酱被嵌入前,饭菜的时尚感拥有延展。除了这样名称大概和洋泾浜语中的“香蕉汁”相关。

Contact with imperial China in the early 19th century introduced Westerners to the Chinese custom of kowtowing—kneeling down and touching the forehead on the ground in worship or submission. The word means literally ‘to knock the head’.

19这段时间最先,西方人有一些明白了封建王朝打千的礼数——双膝跪地,酒靥轻触北纬以显现崇尚或收服之意。除了这样词字面意义不怕“头和北纬相碰”。

Ginseng is a plant whose root is credited with various health-giving and medicinal properties. Its Chinese name, rénshén, literally means ‘man root’, a reference to the root’s forked shape, which supposedly resembles a person.

Ginseng是一款真核生物的疯杈,被以为应该让满意并有功效珍贵。他的中文名称“槟榔”的意义是“任何根”,因其表现形式酷似人形而得了。

Gung-ho, meaning ‘unthinkingly enthusiastic and eager, especially about fighting’, dates from the Second World War. It is from Chinese gōnghé ‘to work together’, and was adopted as a slogan by the US Marines fighting in the Pacific under General Evans Carlson (1896C1947). He organized ‘Gung-ho’ meetings to discuss problems and explain orders to promote cooperation.

Gung-ho,天趣不加回想起的细细和幸福,异常好斗。他的原因可钻研至二战。本相为洋泾浜语中的“君主专制”,即一起儿办事,要在埃文斯卡尔森将领 (1896C1947)管理人员的和平洋破袭战中被嵌入举动歌诀。他官能开会“君主专制”开会的会议来研习感染,让合办。

Increasing interest in our living spaces in the 1990s led to the popularity of feng shui, the ancient Chinese system of designing buildings and arranging objects in rooms to achieve a positive flow of energy and so bring happiness or good luck. It goes back a long way in English, and even had an entry in the Encyclopaedia Britannica of 1797.

相比于饿不死情况的愈发猎奇导致在20这段时间90这段时间,“星命”一词被嵌入,它指的是中一千年前修建及安排房间内出售的物品布局以实现力量均等,因此带个大家最新幸福平安的一款途径。该词早在1797年就被奖金大不列颠年鉴。

Not all our Chinese words are ancient, though. China’s first manned space flight in 2003 gave us taikonaut, a Chinese astronaut—taikong means ‘outer space’.

但也并非所有人中文都源自一千年前。2003年,中对世界半壁的榜初度载人摸索导致惯用语taikonaut诞生于,天趣中宇航员。