Green-Eyed Monster

妒忌

The evil Iago plants doubts in Othello`s mind about his wife`s faithfulness, while advising him, "O, beware, my lord, of jealousy! / It is the green-eyed monster which doth mock / The meat it feeds on." (Othello, Act 3, Scene 3)

卑鄙的伊阿古让奥赛罗对内助的赤心起了确信,总结他说,“噢,青年,要当心妒忌之心!那难的是一个绿眼的大仙,它惯于嘲弄爪下的猎物。”(《奥赛罗》,第3幕第3场)

In a Pickle

处于惊涛骇浪

In The Tempest, King Alonso asks his jester, Trinculo, "How camest thou in this pickle?" And the drunk Trinculo C who has indeed gotten into trouble C responds "I have been in such a pickle since I saw you last ..." (Act 5, Scene 1)

在《狂风雨》中,那不勒斯皇阿朗索问他的弄臣特林鸠罗,“你干吗让旁人到这般局势了?”肯定深陷惊涛骇浪且已醉醺醺的特林鸠罗答复说:“我赶前次参见过您前就长久处于这般局势了…”(第5幕第1场)

One theory has it that the phrase in a pickle entered English from an old Dutch expression that translates as something like "sit in the pickle".

有一款解说以为in a pickle另外说话来历于一个一千年前的荷兰语抒发,相似于“坐在菜花缸”里然一个解说。

Love Is Blind

爱是盲结果

This phrase has more than one meaning: we overlook flaws in those we love (that`s good), but love can blind us to serious issues (that`s bad).

另外说话的意思是:我会不重视我爱的人手臂上的美中不足(这点不错);爱会让我单看大多数严重的感染(这就不没问题了)。

In The Merchant of Venice, Jessica is shy about her beloved Lorenzo seeing her disguised as a boy, but recognizes that it won`t affect his love for her, saying, "But love is blind and lovers cannot see / The pretty follies that themselves commit ..." (Act 2, Scene 6)

在《威尼斯商人》中,杰西卡脸皮薄让深爱的罗伦佐发觉她伪装成一个男生,不过也心理到这并非障碍他爱她,她说,“可申请是盲结果,爱侣们看不到彼旁人犯下的别魅力又痴呆的错误…”(第2幕,第6场)

Salad Days

一个任何清纯幼年过去

In Antony and Cleopatra, Cleopatra recalls her relationship with Julius Caesar that occurred during, "My salad days, / When I was green in judgment...." (Act 1, Scene 5)

在《安东尼与克莉奥佩特拉》中,克莉奥佩特拉回想起她与凯撒的那三四个奢望在“我清纯幼年的过去,我还不太会看任何时间…”(第1幕第5场)

Originally, English speakers used salad days with Cleopatra`s meaning: a time of youthful inexperience or indiscretion. These days, however, it usually means "an early flourishing period" C in other words, a heyday.

开首,外国语运用者只用salad days表现克莉奥佩特拉所说的“清纯、稚嫩的过去”。不过目前,另外说话通常表现“融合时间段”。

Wear My Heart on My Sleeve

晒一下抒发奢望

Discussing his planned betrayal of Othello, the villain Iago says, "But I will wear my heart upon my sleeve / For daws to peck at: I am not what I am." (Othello, Act 1, Scene 1)

在说说对奥赛罗的吃里爬外计划时,卑鄙的伊阿古说,“难的是我会敞暗黑纪元扉,让鸟儿肆无忌惮翻啄:我并非是尔发觉的我。”(《奥赛罗》,第1幕第1场)

There`s the Rub

这不怕感染重点

In Hamlet`s famous "To be or not to be" soliloquy, "ay, there`s the rub" is the tormented prince`s acknowledgement that death may not end his difficulties because the dead may perhaps still be troubled by dreams. (Hamlet, Act 3, Scene 1)

在《哈姆雷特》那句鼎鼎大名的“饿不死与输掉”科白中,“唉,这不怕感染重点”表现饱受揉搓的皇族知道到,输掉并非能完毕他的困苦,缘于死人大概则是会被梦乡困恼。(《哈姆雷特》,第3幕第1场)

Cruel to Be Kind

要想仁慈,必先残暴;良药苦口

"I must be cruel only to be kind; / Thus bad begins, and worse remains behind," says the tormented Hamlet. He has just mistakenly killed Polonius, and it`s clear that he doesn`t know how bad things are going to get. (Hamlet, Act 3, Scene 4)

饱受揉搓的哈姆雷特说:“要想仁慈,必先残暴,阴私开了头,更不济的还在后边。”他方才摧残了波洛尼厄斯,其次很显著他一定是还不晓得道各项会不济到甚么轻重。(《哈姆雷特》,第3幕第4场)

Wild Goose Chase

困难又无果的搜寻或检索;对牛弹琴无果

In Romeo and Juliet, Mercutio likens the rapid exchange of jokes between Romeo and himself to the cross-country horse race of Shakespeare`s time, known as the wild goose chase, in which any number of riders tried to keep up with and accurately follow the lead rider`s course:

在《罗密欧与朱丽叶》中,马库修将他和罗密欧之间灵的笑话比拼比做莎士比亚时间段的跨境跑马,即“追野鹅”,比赛中每家骑手都以牵强追上并精准模仿在骑手先驱的阵型中:

"Nay, if our wits run the wild-goose chase, I am done; for thou / hast more of the wild goose in one of thy wits than, I am sure, I / have in my whole five." (Act 2, Scene 4)

“期望太高啊,要是各位俩的才智比拼像追野鹅那样的话,我就垮台了,缘于你任何一个才情阵型中的野鹅都比我全数5个阵型里的多。”(第2幕第4场)

Dogs of War

奋斗的生猛之处

In Julius Caesar, Act 3, Scene 1, a grief-stricken Mark Antony predicts that the instability following Caesar`s murder will result in civil war: "Cry `havoc!` And let slip the dogs of war!" ("Cry havoc" was the military order for soldiers to seize plunder from an enemy.)

在《凯撒大帝》第3幕第1场中,困苦不足的亚岱尔安东尼预言称,凯撒大帝被刺杀后的不安稳局势会导致兄弟阋墙:“明令侵陵!让奋斗的生猛溜走吧!”(Cry havoc是军中的命令歌诀,指明令让甲兵从对方玩家旗下夺取。)

Strange Bedfellows

不或许同盟的两很特别的大多数;同床异梦

When Trinculo seeks shelter from a storm under the cloak of a creature he`s very unsure about C he wonders if it`s a man or a fish C he comments "misery acquaints a man with strange bed-fellows." (The Tempest, Act 2, Scene 2)

特林鸠罗在一个他还不晓得为何物的有机体的斗篷下免于狂风雨时,他还不晓得道那是很特别的大多数则是条鱼,他说:“处于凄惨局势,人应该跟任何产品结成攻守同盟。”(《狂风雨》,第2幕第2场)