故园的雨
Rain in My Old Home

唐|
Tang Tao

| 译本摘自张培基《英译中唐诗选二》

江南的秋天素称多雨,一落不怕七八天。住在辽宁的童鞋们,工作既感不上雨的得要,倘若下雨,天色是总之晴和,谁也耐不住闷在狭小的睡觉的地方;难的是变到包装,不山,不湖,也不经雨的嫩绿的条,少数都不足艳阳天好;有的时候阔任何网络从你的后边驰过,还带满面泥污被爸妈叫来。
Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green leaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud.

大意
1,“一落不怕七八天”译为it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end.,恰当于 it never rains there without remaining wet for seven or eight days on end,些许wet 作rainy,on end 意为continuously,或at a time.外国语基本never but +谓语+抢沙,抒发“未有…而不…”之意(两重反悔表绝对~~),分成译为”老是“如He never comes but he brings something for the children.
他哪次来都要给孩子们带些产品。
2,“耐不住闷在狭小的睡觉的地方“译为be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain.些许相比于反悔词”耐不住“,翻译利用一个办法上绝对,本质上反悔的be bored with来译,可以于外国语的杀青习性。To confine themselves in/to,即“闷着”。
3,“不山,不湖,也不经雨的嫩绿的条”多重反悔句,用反悔词+nor~
4,worse still,是增译的相关词,将上下文递进的瓜葛抒发了大伙喜欢,导致杀青更无异样~

称述
顾全新句型never but+谓语+抢沙~

仿佛六七近几年初来辽宁上学,校里的课特别忙,普通情况下自修到彻夜;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,时时干扰我看书的心理。我虽不像岂明癌症患者总之好额其斋曰:“霪雨”,时常坐在里边嘘气,但也绝对多少“深恶而痛绝之”的计划。
I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I used to be so very busy with my homework that I often had to sit up late into the night. As it happened to be a rainy year, I was often disturbed by the pitter-patter of rain beating down against the window and roof. Indeed, I dislike rain with no less intensity than the elderly gentleman Qi Ming, who sits about moaning about the wet weather all day in his study, over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand, “Distressing-Rain Study”.

大意
1, sit up late意为“彻夜不睡”灰常多见~
2, “岂明癌症患者”即周作人(字岂明),是以译为the elderly gentleman Qi Ming,这类有中特色的词译时一定要加诂训哦,可以在不干扰分解的状况下加在原文,分成用间隔号或集注的途径,总之一定要解惑给浏览着
3, “额其斋”即“ 给某任何书房拎了题字,之后挂到正堂墙或门的上方(不在乎的额指的是墙或门的上方)”故“额其斋曰:‘霪雨’”译为over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand, “Distressing-Rain study”.
4, “霪雨”中的“苦”愉快地分解为“凄苦,凄惨”是以译为Distressing-Rain
5, “时常坐在里边嘘气”译为who sits about moaning about the wet weather all day in his study,些许moan恰当于sigh前后我在总括“哀叹,哀叹“的时间均有说起
6, To sit about意即“困顿地枯坐“,用在这地方较sit也畅达

称述:顾全末句“我虽不像岂明癌症患者总之好…但也绝对多少“深恶而痛绝之”的计划“,翻译在译时整合体为”绝对,我不喜好雨,但轻重不足‘岂明癌症患者’,他….”,使译本在意义上也通和善联贯

难的是这类各项只在辽宁才都有。俄顷留居乡村,当春雨象鹅毛般落着的时间,登楼在望,远处的山色被一片过云雨笼住,山寨朦胧,若有若无,雨中的草坪鲜明而又很静,让人不方便忘却!格外可爱的是夜里。还不晓得哪一两年秋天,我和一些战斗实力,摇着划子到十内外一个镇上看独脚戏,拆档已经是彻夜,近程遇雨,船在河塘中一点点涌进,灯笼暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的蒿子,写出呼呼的声。雨打乌篷,清脆疾徐,如听纯音乐,如闻鼓点子,和着战斗实力们民的诗歌,“河桥风雨夜推篷”,真让人倾心。
But that’s something which can be experienced in Shanghai only. I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child. I would go upstairs to take a distant look. The faraway mountains were veiled in a misty rain. The villages were now visible, now invisible. The wet open country was fresh and serene. And the rainy evening was even more lovely. One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera. At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home. The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern. Rustles were heard the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank. The rain beating on the awning gave off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence. My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night. It was truly fascinating.

大意
1,“山寨朦胧,若有若无”意同“山寨若有若无”,译为The villages were now visible, now invisible.些许“now …and now…”作”老…老…”解
2,“和着战斗实力们民的诗歌”意即”伴因为战斗实力们唱的合租房诗歌“。译时颠倒过来,按”伴因为雨声,战斗实力们唱起一支合租房诗歌…”译为My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song…
3,“让人倾心”=fascinating,便捷畅达
4,“还不晓得哪一两年秋天,我和一些战斗实力,摇着划子到十内外一个镇上看独脚戏,/拆档已经是彻夜,近程遇雨,/船在河塘中一点点涌进,灯笼暗到辨不出人面,/船身擦着河岸新生的蒿子,写出呼呼的声。“是一长句,我前后讲的,在译时不讲究写太长的语句,是以在译时,翻译通过谓语和意群进行了标点,将原句译为4个句子,谓语甄别是I, we,the boat, rustles(呼呼声),译本构造洞若观火~

称述:顾全本段翻译的标点~

这几年投荒城市,每值喜雨,明白滞涩死板的口气,回念故园表象,真感到连雨声也变了。礼物的成,更何待说呢!
In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain. O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!

大意
1,“投荒“本意为”贬职“或”被流搁到荒远处“,原文笔杆子意为”居或居住在遥远的镇政府“,故译为In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, as I do 是若要加强语气
2,“滞涩死板的口气“,”滞涩“即”尖锐“,”死板“即”死板“,甄别译为harsh 和monotonous。
3,“口气“即”滴滴答答“的雨声,翻译用拟声词drip,drip,drip 抒发~和前面的pitter-patter从而拟声词,表现”淅淅沥沥“
4,“更待何说“即”更不必说“,译为to say nothing

称述:本篇是一篇回忆性唐诗,原文情况和形式清纯,讲话淳朴,白话化的抒发是这篇不算长的软文的一大亮点,翻译在充沛分解的根基上,利用种种扑克千术,使译本尽可如果在语排难解纷情况和办法上逼原文

发表下:本双语软文的中文评析系优德w88中文外国语原创本质,刊登请注明典故。中文评析仅表征笔杆子很特别的一些说法,若有失当的地方,喜爱就正。