古城
The Ancient City

Xiao Qian

| 译本摘自张培基《英译中唐诗选二》

12月的天,灰黯其次坠,几乎把人压得吁不出陆续。今天下午奢望雪还给人们大多数冷静,但雪后的气候可不妙了!峭寒的冬风将桁瓦角的雪屑一起儿卷到高空,舞过一个框框当前都极善挑选地向战友颈项里钻。弄堂为恶作剧的清纯弄成泥沼,残雪上面画着片片蹴的道。
It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating. A fall of snow a couple of days before had before had brought to the city dwellers a touch of brightness, but now what an ugly scene reigned! The raw wind sent the snow on the tiles along the eaves whirling in the air in tiny bits and adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars. The streets had become slushy by exposure to the prankish sun, and the thawing snow was dotted with traces of footsteps.

大意

1,” 12月的天,灰黯其次坠,几乎把人压得吁不出陆续”译时分解两句,It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating.便捷恰当,是译喜好用的扑克千术。
2,“把人压得吁不出陆续“即”让人认为喘呼呼“,译为made one feel suffocating
3,“大多数冷静“即”少许冷静“故译为a touch of brightness
4,“但雪后的气候可不妙了“即”但雪后的情形是特别不妙入目“译为but now what an ugly scene reigned!译很好地用reign代替it is导致译本加倍青春轻巧
5,“极善挑选地向战友颈项里钻“意即”聪敏地往战友的颈项里钻“故译为adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars.,些许by way of their collars(通过彼的衣领)是累积组织,原文虽无其词而有其意

称述:本段又形成了我明白的拟人画龙点睛,译用whirl, make its way down,等抢沙 或者prankish等发语词不错地说明了大伙喜好~

轮船由一个明白的点飞来了,洪大的震响惊动了本土的人们。彼脸上各画着大多数生猛的回忆。爬在车辙中玩着泥球的宝宝们也住了手,仰天望着这只奇怪的蠹鱼,像是心理出大多数严峻。甚至蠹鱼为常绿树掩住,彼又重新低上首去玩那浑浊的网游了。
A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was written memories of some previous horrors. Kids, who had been crawling about over ruts playing a game of small clay balls, now stopped to look up at the strange dragonfly in the sky, subconsciously feeling that something ominous was going to happen. However, they soon lowered their heads again to bury themselves in the messy game as soon as the dragonfly disappeared from view behind the treetops.

大意
1,“轮船由一个明白的点飞来了“意为”轮船没想到由一个本土人们所明白的倾向飞来了“,故译为A place appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants。些许out of the blue,我在《加德满都的狗》中见过,意为”没想到地“,属累积组织,原文虽无其词而有其意。
2,“轮船由一个明白的点飞来了,洪大的震响惊动了本土的人们。彼脸上各画着大多数生猛的回忆。“”彼“和”人们“是重合组织,适宜主语从句经常合译为A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was written memories of some previous horrors.

称述:本段译本抢沙的应用格外优秀,如roar, written,crawl, bury oneself to。。。充沛说明了原文青春便捷的讲话情况和形式,值得我联合

那是一个梅红的铁鸟。对这古城,它并非完完全全陌生的。谁都会心它另有火伴们,有数的,随在偷偷把。这可只间谍。它展着平滑的翼,擦过苍老的条,擦过寂静的瓦房,擦过太后的御湖,根据光的蝴蝶瓦,飞着,飞着,古城如一个肥实的癌症患者,盘着不应该举动的腿,直眉瞪眼守着这少数。
That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. Everybody knew it was a scout with a multitude of “buddies” right behind it. With its straight wings spread out, it swept past sturdy old trees, quiet tile-roofed dwellings and lakes of imperial gardens, and circled over dazzling glazed tiles. It kept flying and flying. The ancient city, like a clumsy old man sitting there with his numbed legs crossed, looked on helplessly in face of what was taking place before him.

大意
1,“那是一个梅红的铁鸟。对这古城,它并非完完全全陌生的。“译为That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. stranger 不错地说明了原文的画龙点睛扑克千术,两句合译也导致译本稠联贯
2,“战斗实力“译这地方用了一个非常白话化的词buddy,变得娟秀青春,但除了这样又加了间隔号,抒发了一款逗笑的的语气
3,“盘着不应该举动的腿“意即”盘着有失快感的的腿坐在那里“译为sitting there with his numbed legs crossed, sitting从而若要软文工整增译的~
4,“直眉瞪眼守着这少数“即”无助地看着这少数在他这款发作“译为looked on helplessly in face of what was taking place before him。

称述:本段则是要联合译精准的选词技巧~假如是“肥实的“在这并并非“肥胖”的意义,而是“下肢不轻松”之意,译应用clumsy 就很过得去说明了古城举动一个“残生人“的架势,除了这样另有scout, sweep,sturdy等, 总是应该使软文打经验升级的好词

城门低暗的洞口正火暴地过着客帮战友,一各个直愣着呆呆的给予,“莫谈做”唯一普通教育使彼的嘴都严严封闭着。又要有祸乱了。彼也不会心是谁和谁,横竖腌菜说不上得多备些的。趁手还不应该淡忘为睡觉的地方的灶王请下几股高线香,为的是保佑和家人高低安宁。
The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro, each staring blankly ahead. Acting on the public warning ‘No discussing state affairs”, people had learned to keep their mouth closely shut. Yes, trouble seemed to be brewing. But they know not the trouble was between who and whom. Maybe they should store up more pickled vegetables just in case, and remember to burn joss sticks before the image of the kitchen god at home so as to get a blessing from heaven on all their folks.

大意
1,“城门低暗的洞口正火暴地过着客帮战友“译为The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro,译在这利用了和原文大量的无灵谓语做谓语(好敌对~),不只是贴合了原文也也不坏于下一句”一各个直愣着呆呆的给予“的连结~
2.“彼也不会心是谁和谁“译为But they know not the trouble was between who and whom.些许know not 相同did not know,在反悔句中草草了事助抢沙do 是古体外国语,现仍见于基础语中,有省钱用字,破读工稳的画龙点睛作用
3,“横竖腌菜说不上得多备些的“意即”最起码得多备些腌菜,以避免外一“译为Maybe they should store up more pickled vegetables just in case,just in case 为增译组织,原文虽无其词而有其意
4,“保安宁“意即”给予对接的体贴入微“译为so as to get a blessing from heaven on all their folks.

称述:本段形成种种白话化抒发,多少还非常敌对,得要倒换为现代洋泾浜语再经常译~

清纯结冰了城角的雪,大多数破烂的疤痕露大伙喜好了。那是某一时刻的赐赉!某一时刻有过古民居他的伟大的人物,又命令击沉他的头目。在几番祸乱中,它替人们挨过刀砍,受过炮轰。眼皮底下它又面临怎么一份运气,没有人理当。横竖人们是如潮似地向大城市灌了。那是极过得去晴雨表,另一个降服者又偷眼起这古城的少数。
As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war. That was something left on it by history. History had sent great men to build the wall, and history had also sent tyrants to destroy it. Again and again, it had, in time of turmoil, suffered knife-cuts and bombardment for the sake of the common people. Now, nobody could tell what kind of fate was in store. Anyway the local people were surging like a tide into the city for shelter. A perfect barometer it was indeed C another conqueror was eyeing the ancient city greedily.

大意
1,“清纯结冰了城角的雪,大多数破烂的疤痕露大伙喜好了“本句一些句子表面上谓语各纷歧样,但诚然另有句的意义为“城角的疤痕露大伙喜好了”,是以应该统一谓语为“城角”,译为As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war.
2,“眼皮底下它又面临怎么一份运气,没有人理当”很显著应该合译为nobody could tell what kind of fate was in store.还适宜await译为what kind of fate was awaiting it.
3,” 那是极过得去晴雨表”译为A perfect barometer it was indeed…译利用倒装的句型,加强语气~

称述
顾全译在译“命令”,“横竖”,“灌”,“偷眼”时的选词
古城自己任如随机组合肥实的癌症患者,俯略略喘嘘嘘着,噙着泪守着膝下这群蒙冤的宝宝——
The ancient city, like a clumsy old man bending low and gasping feebly, continued to watch over the group of innocent kids around him, his eyes brimming with tears.

大意
1, 本句为多抢沙句,“守着”为第一抢沙,但本句表外形的词有三个“俯”“喘嘘嘘”“噙着泪”译将前一些译为目前分词表随着,第三个译为专业主格构造

称述
本篇的一大亮点不怕译的选词,原文简略,,青春便捷,在景的讲说中蕴含着笔杆子奢望,而除了这样,在译时,总是要通过字词和句式表现大伙喜好的~

声明:本双语软文的中文评析系优德w88中文外国语原创本质,刊登请注明典故。中文评析仅表征笔杆子很特别的一些说法,若有失当的地方,喜爱就正。