The Ancient City
It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating. A fall of snow a couple of days before had before had brought to the city dwellers a touch of brightness, but now what an ugly scene reigned! The raw wind sent the snow on the tiles along the eaves whirling in the air in tiny bits and adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars. The streets had become slushy by exposure to the prankish sun, and the thawing snow was dotted with traces of footsteps.
1,” 12月的天，灰黯其次坠，几乎把人压得吁不出陆续”译时分解两句，It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating.便捷恰当，是译喜好用的扑克千术。
2，“把人压得吁不出陆续“即”让人认为喘呼呼“，译为made one feel suffocating
3，“大多数冷静“即”少许冷静“故译为a touch of brightness
4，“但雪后的气候可不妙了“即”但雪后的情形是特别不妙入目“译为but now what an ugly scene reigned!译很好地用reign代替it is导致译本加倍青春轻巧
5，“极善挑选地向战友颈项里钻“意即”聪敏地往战友的颈项里钻“故译为adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars.，些许by way of their collars（通过彼的衣领）是累积组织，原文虽无其词而有其意
称述：本段又形成了我明白的拟人画龙点睛，译用whirl, make its way down,等抢沙 或者prankish等发语词不错地说明了大伙喜好~
A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was written memories of some previous horrors. Kids, who had been crawling about over ruts playing a game of small clay balls, now stopped to look up at the strange dragonfly in the sky, subconsciously feeling that something ominous was going to happen. However, they soon lowered their heads again to bury themselves in the messy game as soon as the dragonfly disappeared from view behind the treetops.
1，“轮船由一个明白的点飞来了“意为”轮船没想到由一个本土人们所明白的倾向飞来了“，故译为A place appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants。些许out of the blue,我在《加德满都的狗》中见过，意为”没想到地“，属累积组织，原文虽无其词而有其意。
2，“轮船由一个明白的点飞来了，洪大的震响惊动了本土的人们。彼脸上各画着大多数生猛的回忆。“”彼“和”人们“是重合组织，适宜主语从句经常合译为A plane appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was written memories of some previous horrors.
称述：本段译本抢沙的应用格外优秀，如roar, written,crawl， bury oneself to。。。充沛说明了原文青春便捷的讲话情况和形式，值得我联合
That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. Everybody knew it was a scout with a multitude of “buddies” right behind it. With its straight wings spread out, it swept past sturdy old trees, quiet tile-roofed dwellings and lakes of imperial gardens, and circled over dazzling glazed tiles. It kept flying and flying. The ancient city, like a clumsy old man sitting there with his numbed legs crossed, looked on helplessly in face of what was taking place before him.
1，“那是一个梅红的铁鸟。对这古城，它并非完完全全陌生的。“译为That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. stranger 不错地说明了原文的画龙点睛扑克千术，两句合译也导致译本稠联贯
3，“盘着不应该举动的腿“意即”盘着有失快感的的腿坐在那里“译为sitting there with his numbed legs crossed, sitting从而若要软文工整增译的~
4，“直眉瞪眼守着这少数“即”无助地看着这少数在他这款发作“译为looked on helplessly in face of what was taking place before him。
称述：本段则是要联合译精准的选词技巧~假如是“肥实的“在这并并非“肥胖”的意义，而是“下肢不轻松”之意，译应用clumsy 就很过得去说明了古城举动一个“残生人“的架势，除了这样除了这样要爱护的scout, sweep，sturdy等, 总是应该使软文打经验升级的好词
The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro, each staring blankly ahead. Acting on the public warning ‘No discussing state affairs”, people had learned to keep their mouth closely shut. Yes, trouble seemed to be brewing. But they know not the trouble was between who and whom. Maybe they should store up more pickled vegetables just in case, and remember to burn joss sticks before the image of the kitchen god at home so as to get a blessing from heaven on all their folks.
1，“城门低暗的洞口正火暴地过着客帮战友“译为The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro，译在这选用了和原文大量的无灵谓语做谓语（好敌对~），不只是贴合了原文也也不坏于下一句”一各个直愣着呆呆的给予“的连结~
2.“彼也不会心是谁和谁“译为But they know not the trouble was between who and whom.些许know not 相同did not know,在反悔句中草草了事助抢沙do 是古体外国语，现仍见于基础语中，有省钱用字，破读工稳的画龙点睛作用
3，“横竖腌菜说不上得多备些的“意即”最起码得多备些腌菜，以避免外一“译为Maybe they should store up more pickled vegetables just in case，just in case 为增译组织，原文虽无其词而有其意
4，“保安宁“意即”给予对接的体贴入微“译为so as to get a blessing from heaven on all their folks.
As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war. That was something left on it by history. History had sent great men to build the wall, and history had also sent tyrants to destroy it. Again and again, it had, in time of turmoil, suffered knife-cuts and bombardment for the sake of the common people. Now, nobody could tell what kind of fate was in store. Anyway the local people were surging like a tide into the city for shelter. A perfect barometer it was indeed C another conqueror was eyeing the ancient city greedily.
1，“清纯结冰了城角的雪，大多数破烂的疤痕露大伙喜好了“本句一些句子表面上谓语各纷歧样，但诚然另有句的意义为“城角的疤痕露大伙喜好了”，是以应该统一谓语为“城角”，译为As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war.
2，“眼皮底下它又面临怎么一份运气，没有人理当”很显著应该合译为nobody could tell what kind of fate was in store.还适宜await译为what kind of fate was awaiting it.
3,” 那是极过得去晴雨表”译为A perfect barometer it was indeed…译利用倒装的句型，加强语气~
The ancient city, like a clumsy old man bending low and gasping feebly, continued to watch over the group of innocent kids around him, his eyes brimming with tears.