Cultivating Good Habits Liang Shiqiu
Men are about the same in human nature, but differ in habit. Habit is formed little by little, and most easily in one’s childhood. Once it is formed, it is difficult to break.
For example, the good habit of early rising also starts from one’s early life. Many people, however, have been in the habit of sleeping late ever since they were kids. They won’t get up till late morning on holidays and even oversleep on work days. Children are often late for school though they make a rush even without washing up. Such children, when they grow up, will often lack drive and most probably get nowhere. The story of Zu Ti1 rising at cockcrow to practise swordplay should be a good example for all men of resolve to learn from.
1，“贪睡懒觉”译为sleeping late，如：Your headache comes from sleeping late.
2，“一遇法式便要睡到半夜三更还高卧不起”移译的会让外洋人摸不着脑筋，是以利心气译的途径译为They won’t get up till late morning on holidays
3，“秽”意即“不洗漱和打整”，从而一定不宜移译的一个词，现按意义译为without washing up。
4，“普通状况下蓬首垢面的就往家里跑，事后就是出席”可分解为一个容让句“即使彼不洗漱就往家里跑，仍旧是出席”译为Children are often late for school though they make a rush even without washing up
5，“闻鸡起舞”即“闻声鸡叫就一块舞剑”译为rising at cockcrow to practise swordplay，另“祖逖”是带有中特色的字词，宜利用备注法或加注法，这合租房缘于备注法会造就语句的繁复，翻译利用了加集注的途径
6，“圣”即“抱负坚强人”译为men of resolve，resolve分成换为strong will,determination,aspiration。
We Chinese set great store by propriety because it is the accepted rules of social behavior. Propriety begins from the family. For example, children should keep their parents informed of their whereabouts. That is the ABC of good manners on the part of children. Yet some children just ignore their parents when they get up in the morning or come back from school. They often pull a long face and refuse to converse when they meet their elders. If they continue to be so cocky and willful without correcting themselves as soon as possible, they will never get along well with other people some days as members of society. We should be polite not only to our elders, but also to all people.
1，为后辈者“出必告，反必面”即“宝宝旅游或回去应该得向当家的说一声”或“应该得通知当家的”，译为children should keep their parents informed of their whereabouts.whereabout意为“去向”
2，“最起码的礼”译得有非常大的意义，为the ABC of good manners，些许ABC作“根基知识”讲，意同basics，fundametals
4，“分心”和“如入无人之境”都表现“单看爸爸”，译为ignore their parents便可
5，“以后先进了到社会效劳，势必优雅感染磨不受等候”即“以后在社会上不可以与独自友善共处”，译为they will never get along well with other people some days as members of society
It is a bad habit to talk loudly to the disturbance of others. Ask yourself if you ever made a lot of noise while others were at their studies or at work. We should be considerate of others at all times and places, caring for public order and interests and abstaining from self-indulgence. In crowded public places, you should line up and never push through to get ahead of others.
1，“高声谈话，扰及他任何很静，是一款不过得去习性”译为It is a bad habit to talk loudly to the disturbance of others.些许to 表现”导致，让”,表现感染某一种导致的后果
2，“不可以非分旁人”= abstaining from self-indulgence应用的是一个办法上绝对、语义上反悔的抢沙构造
Time is life. Our life is ticking away unnoticed minute by minute and second by second. It is certainly alarming when we come to think of it. Every day we are unconsciously wasting many odd moments. We should acquire the habit of utilizing leisure time, and snatch every odd moment to do whatever is beneficial to our body and mind. That will enable us to achieve good results little by little. People often talk most improperly about “seeking relaxation” as if they had more than enough time for them to while away. Life is, in fact, extremely short. How can you find so much surplus time for you to fool away? Lu Fangweng says in one of his poems, “Spend even the pre-meal odd moment in reading.” As far as I know, many people did snatch the odd moment before a meal to do a lot of reading. Our ancients recommended “three on’s”, that is, doing reading even while you are on a pillow, on a horse or on a nightstool. All that, though impracticable, serves the purpose of advising people not to waste time.
1，“齐整工夫”=odd time,产物的odd moment
2,“讲起‘赌博游戏’二字”译为talk most improperly about “seeking relaxation”，这合租房“赌博游戏”译为relaxation,其本意为“结业，赌博游戏”
3, “待饭畴昔还上学。”即“餐前不久也就用来上学”= Spend even the pre-meal odd moment in reading.
6，“其心气是在……”= serves the purpose of doing
Ours is a nation known for industry and self-denial. Frugality has always been the teaching of our ancient sages and wise men. A man of strong will should be able to endure Spartan living conditions. It should not be regarded as a disgrace to live a simple life. Nor should it be regarded as a glory to live a luxurious life. That should be the correct understanding one needs for self-cultivation. Marcus Aurelius, emperor of the Roman Empire in its heyday, refused to enjoy all comforts of life from childhood and always keep kept away from amusements like the chariot race then in vogue and other fighting-skill competitions. He remained a life-long staunch Stoic philosopher and meanwhile distinguished himself by numerous exploits. Ours is a poor country, so it is even more necessary for us to see the tough conditions facing us and renounce all luxuries, especially those coming from abroad. We should build up the habit of leading a thrifty life. We should bear in mind that all material resources are hard to come by and should be treasured, even including their odds and ends.
1，“苦耐劳是我另外民族的暗码”译为Ours is a nation known for industry and self-denial.这类句式倒换前后在《是短文》中也形成过“…是达斡尔的前卫”也用了此句式。
2，“一个有志的人之能耐得寒冷”译为A man of strong will should be able to endure Spartan living conditions.些许spartan或Spartan译为“斯巴达的，斯巴达式的”或者“勤勤俭俭”解
3，“粗衣劣食，超越为耻，方便，超越为荣”= It should not be regarded as a disgrace to live a simple life. Nor should it be regarded as a glory to live a luxurious life.顾全反悔+Nor的应用
4，“体念难题”即“我更需发觉面临的害”，故译it is even more necessary for us to see the tough conditions facing us
5，“物力维艰”指财物来之不易，译为all material resources are hard to come by
6，odds and ends意即“齐整的产品，杂七杂八的产品”
The above points have been picked by me at random. Good habits are too numerous to be dealt with one by one, but none, however, are too small to keep. Habit, once formed, will become your natural and spontaneous behaviour. A life full of good habits will be a life conforming with the law of nature.
1，“纷繁”标致各项困难零乱，译为are too numerous to be dealt with one by one
2，…but none, however, are too small to keep.些许none too意为“一点点也不”
1. Zu Ti, a patriotic general of the Jin Dynasty (317-420 A.D.). He was good friends with Liu Kun, another general. When they were young, being petty officials but highly motivated, they often encouraged each other and both rose at cockcrow to pratise swordplay.