这篇文章声优:FISH

"I worked as abartender/waitress at a bar inside an upscale health-foodgrocerystore (it's a real thing, I promise). Most of ourclientelewas well-offretireesand 30-something recently divorced men hoping to get a date with someone coming in after a yoga class. Generally a nice group of customers, but definitely rich, uptight people. Forgetting to bring salt to some might be a huge offense, but automatically bringing it causes others to give you a lecture about sodium intake. It was a difficult balancing act.
“我曾在和家人上好健康食物杂货店里的认真酒吧的跑堂儿的兼手段生(真的是健康食物,我保障)。我的几玩牌的人是富有的怠工高管和30岁刚仳离并愿望与一个刚上完瑜伽课的儿女约会的各位。根柢上总是些很够朋友的来者,不过都真的趁钱,其次说明比很高。淡忘给彼奉上盐大概会感染彼的激烈不赞同,但拿了盐的彼又会给你上一科波及钠摄入量的课。另外行为的地积真的很困难拿乔。”

"It was St. Patrick's Day. There was also a March Madness game with the local university team playing and we were short-staffed. Needless to say, it was aninsaneevening with me rushing around servingcornedbeef and cabbage, pouring Guinness, and making sure no one was becomingbelligerent.
“一天是圣帕特里克节,当初刚好经常“刻意的痴迷初春”的角逐,本土大学的校队有增强,我人员不敷。不必说,这是一个刻意的痴迷的晚上,我一贯奔走着为玩牌的人补足腌柚子和巢菜,或者吉尼斯黑冷饮,并照顾不人要打斗。”

"For some reason, the bar supervisor always liked to have food specials on display for people to see. While I get the concept, it generally just caused us to get mean looks when we told people they probably shouldn't eat it, as it wasn't a sample and had been sitting out for hours. Since it was St. Patrick's Day, we had a giant display of the corned beef and cabbage dinner special, complete withgravy, potatoes, and Irish beer bread.
“只缘于非常多感染,酒吧下属老是喜好把特荐美味陈排列来给人看。即使我懂这是曷,但这相比于我(手段高管)来说真的很不方便,老是让我糟人看待,缘于我应该得通知来者另外并非试吃品,其次渠有一些了被放在这边几星期了。只缘于当初是圣帕特里克节,我摆出了品质的腌柚子配巢菜特餐,并且还配有肉汁、巢菜和爱尔兰冷饮馒头。

"As the night was beginning to slow down, I had an older couple sit at the only open seats --adjacentto our food displays. I was clearing tables and leaned over to let them know I'd be right with them, and a plate slid off the mountain of dishes I was carrying,ploppingright into the food display. The 12-hour-old gravy and potatoes somehow still had some fluidity to them, and flew up, then dropped… right into the man's lap.
“缘于当晚的顶峰期有一些完毕,我让一双老大老婆坐在仅剩的间隙上----与我摆出的产品后边。当初我刚好去除几,但自身状况也向们歪斜好让彼会心我立刻会去彼里边,就在于几时,手里堆在最上面的一个吊桶滑落了,刚刚砸向了陈排列的产品。那存在了十二星期的肉汁和菜蔬不知干吗想不到还没冰点,溅了一块,而后又掉落,公平合理落到各位的膝盖上。

"I washorrifiedand apologizingprofuselywhile trying to set down the mountain of dishes. The man looked up at me and said, 'I just have one thing to tell you.' He slowly leaned in -- at which point I was thinking he was about to spit in my face -- and he said, 'I don't have tofartanymore, you scared it out of me.'
“我立刻感到风声鹤唳,近处离开手里堆积如山的吊桶近处一贯地赔话。我想请问各位往右边看看了我谈道,‘我只想通知你一件事。’他花钱将自身状况歪斜------当我以为他要向我脸上吐唾沫时------之后他说,‘我终无须再大便了,你有一些了把它吓出来了。”

"It was the laugh I needed that night, and he wouldn't even let me give him a free beer as an apology." -- Belinda Farragut
“于是我快意大笑了一块,而这正是我当晚得要的,他甚至绝不能我给他永久的冷饮举动赔话。”------Belinda Farragut

声明:本双语软文的中文译系优德w88中文外国语原创本质,刊登请注明典故。中文译仅表征翻译很特别的一些说法,仅供参阅。若有失当的地方,喜爱就正。