1.Don't Use Adverbs
1.绝不能用方位词

The adverb is not your friend. Adverbs are words that modify verbs, adjectives, or other adverbs. They’re the ones that usually end in -ly. With adverbs, the writer usually tells us he or she is afraid he/she isn’t expressing himself/herself clearly, that he or she is not getting the point or the picture across.
方位词并非你的同伙,方位词是用来精彩纷呈抢沙,发口诀或添加方位词的。渠通常以ly随意选择一款搭配你也可以舞动气质展现女人的独特一面。笔杆子通常用方位词来抒发别旁人不能解惑理当的意义及注解的说法。

There are numerous usage "rules" regarding the placement of adverbs in prose: one shouldn't split a compound verb or infinitive with them (so no "to boldly go" or "must be heartily congratulated");
相关在散文中搁置有太多的使用教程规定了:我不理当让方位词形成在吻合抢沙或抢沙不定式中,鉴于我不绝对会说"to boldly go"或"must be heartily congratulated"。

One must place them closest to the word they are modifying (so no "Quickly the news anchor corrected himself"; go with "The news anchor quickly corrected himself");
我应该得要把它安放离其所要精彩纷呈的词最近的合租房(鉴于我不绝对会说"Quickly the news anchor corrected himself",而理当是"The news anchor quickly corrected himself")。

One shouldn't start a sentence with them, especially if the adverb in question is hopefully;
我不能把方位词安放句首,格外是“hopefully”另外词。

One should know when to use a flat adverb (like quick in "move quick" and safe in "drive safe") and when to use an inflected -ly adverb (like "quickly move aside" and "safely drive the truck");
我绝对会心甚么时候用纯形方位词(像是 “move quick”中的“quick”,“drive safe”中的“safe”)甚么时候用加ly的方位词(像是"quickly move aside"中的“quickly”和"safely drive the truck"中的“safely”)

2. Never Use the Passive Voice
2.绝不能用消沉语态

Never use the passive where you can use the active.
能用再接再厉语态的就绝不能用消沉语态

English verbs have two voices: active and passive. We use the active voice in sentences like this one, and it shows who is doing the acting (we are) and what is being acted on (the active voice). But the passive voice is often used in more formal sentences, like this one, where the actor—here, the invisible writer of this sentence, who is the one using the passive voice—is hidden from view. Here are a few examples of sentences written in the active voice and then recast in the passive voice:
外国语的抢沙有2种语态:再接再厉语态和消沉语态。我在本句中就带动了再接再厉语态,它能说明谁(我)在喜好行为,甚么行为(再接再厉语态)在被喜好。但消沉语态却更常在技术一流位置中带动,像这句,坤伶在哪里-这搭,这句话的隐形笔杆子,也即是带动消沉语态的另外人-从目前沉默隐去了。下面的几多案例,老是再接再厉语态的,除了这样改动成了消沉语态:

The teacher told us to use the active voice. vs We were told to use the active voice.
上班的通知我要带动再接再厉语态 和 我被上班的通知要带动再接再厉语态。

The police questioned the suspect. vs The suspect was questioned.
差人讯问了疑窦人 和疑窦人被差人讯问了。

I made a mistake. vs Mistakes were made.
我犯了一个错误 和 错误被犯了

You'll notice that the passive voice seems to distance an action from its perpetrator, or it makes the thing being acted on ("we," "the suspect," and "mistakes" above) more important than the doer. For this reason, the passive voice is very common in more formal writing, where the authors want to keep the perpetrator of the action or the speaker distant.
你会自认为,消沉语态导致一个作为和作为者分别开来,或在行为被喜好的一会儿(“我”“疑窦人”和上面的“错误”)显得比喜好行为的一会儿更加基本。是以,消沉语态在技术一流写中特别具有,笔杆子想要让喜好行为的一会儿或说话人能有一款间隔感。

3. Never use a verb other than "said" to carry dialogue.
3.长久绝不能用除了 “said”的抢沙来喜好交口

The line of dialogue belongs to the character; the verb is the writer sticking his nose in. But said is far less intrusive than grumbled, gasped, cautioned, lied. I once noticed Mary McCarthy ending a line of dialogue with "she asseverated," and had to stop reading to get the dictionary.
交口的概念归人们,抢沙是笔杆子特别熟悉的。但,“said”这词远远不及耳语,喘嘘嘘,注解,言不由衷等词更具导致性。我开始了顾全到玛丽麦卡锡用“她郑绝地发表下”来完毕了一个交口,当成我切勿不断止博览去查了类书。

This is a rule that is often repeated, something that is supposedly the province of "showing, not telling." But this is less a rule of writing and more of a personal preference of Leonard's.
这是一个喜好被说起的规定,有的时候其事据称是“要显现,而并非介绍”。但这不太像写的规定横竖更像是伦纳德的很特别的几喜好。

Of course, lots of these non-said dialogue markers are almost as old as said itself is. Check your dictionary and you’ll see that dialogue verbs like crow, yell, whisper, and groan are contemporaries of said and had ample use in Old English as well as in Modern English.
固然了,另外非语气类的交口标记以前也像“said”这词也的老。查你的类书多看看,你会自认为,另外交口抢沙假如是,crow,啼叫,yell叫嚷,whisper悄声,和groan汩汩虽老是目前的语气词,但在古外国语和富有风情的外国语中都也许有数量极其大的带动。

4.Omit Needless Words
4.删掉超越的褒义词

Along with advice about the passive voice and keeping your writing in the same verb tense is this often-quoted axiom: omit needless words.
和在写中对消沉语态的举荐及要持续时态大量也被喜好引用的另有:删掉超越的褒义词。

The question is, of course, what’s a needless word and who gets to say? Take this paragraph:
总之感染就是,甚么叫超越的褒义词,谁说了算?我拿废话说完了步入主题这段来像:

Sitting beside the road, watching the wagon mount the hill toward her, Lena thinks, “I have come from Alabama: a fur piece. All the way from Alabama a-walking. A fur piece.” Thinking although I have not been quite a month on the road I am already in Mississippi, further from home than I have ever been before. I am now further from Doane’s Mill than I have been since I was twelve years old.
坐在路周围,看着篷车爬上了她这搭的墚,莉娜心想,“我来自于阿拉巴马如此一个皮板儿之地。阿拉巴马每家人路都应该得得步履。一个皮板儿之地啊。”即使我离家还不上一个月,我开始了到密西西比,比我前面任何眼下这个时候都离家远。这比我12岁那年离多恩的磨房要更远了。

If we have words in our language (and our dictionaries), then it is because they are needful, not needless. And though we tend to focus on the meaning of words, we can’t deny that they can have extra-semantic uses.
要是我的讲话中(类书中)形成褒义词,那是缘于渠是肯定的。即使我还得的时时是褒义词的意义,但我不行否定渠也许有特别的语义效果。

5.Avoid Colloquial Language
5.杜绝白话化

Slang is everywhere. When we use it in everyday life to communicate with friends informally, it’s usually fine. In fact, sounding too formal around our friends is kinda weird. Slang, or colloquial language—to use the formal term—is not appropriate in academic writing and many professional communication situations.
惯用语无处不在。在非技术一流位置我跟同伙们喜好身边说说他们的情况时,用惯用语则是不错的。实习上,和同伙在一同时用很技术一流的讲话说说他们的情况有一点点稀奇。惯用语,或在基础语-用在技术一流的位置下-形成在常识写和许多本科说说他们的情况时然而很不达时宜的

Some writing teachers tell their students to avoid certain classes of words: slang, jargon, new words whose meaning isn’t apparent. The idea behind this is that you don’t want the words you use to snag the audience’s attention and detract from the point you’re making. This is a guideline that many of us learn as we go through school, where most of our writing is more formal and academic, and it’s a good guideline to follow in academic and formal writing.
几写上班的通知彼的各位要杜绝特定的某类褒义词:惯用语,古谚,意义模糊的惯用语。言下之意就是,你也没有想在带动另外名字时招引了浏览着的顾全力,却导致彼在分解你的说法眼下这个时候了心。这是我不好人在家里学到的写准则,在校园里我大有些的写则是特别技术一流且常识的,在常识和技术一流的写时,另外准则特别舒畅。

But context is everything. Sometimes writers and editors will forget that not all writing is academic writing, and they’ll expand on the rule a bit to say that one shouldn’t use words that aren’t entered into a dictionary (regardless of what one is writing).但本质至上。有眼下这个时候笔杆子和编程会淡忘却不每家人写都跟常识波及,彼会解惑说绝不能用类书里不存在的褒义词。(不论是在写甚么)。

Dictionaries follow the language. A new word appears; people begin to use that word more and more; it shows up consistently in edited prose; we eventually enter it into the dictionary. If writers are supposed to avoid words that aren’t entered into the dictionary, then the whole process falls apart at the third step.
类书是追缘于讲话的。惯用语形成了,童鞋们用的甚至多了,它在编选的散文中长久形成着,新褒义词才被接纳进类书。要是笔杆子们都杜绝用类书里不人褒义词,总之这全盘本末在第三步时就崩塌了。

In short, keep your audience in mind, but certainly use words that aren’t in the dictionary. We like reading them as much as we like collecting them.
简言之,我要把浏览着安放寸心,但我绝对是要采用类书里不形成过的词。我喜好博览且搜聚渠。